Alle Kategorien
Sie müssen angemeldet sein, um zu kommentieren.
Bella Ciao - ein Partisanenlied? Wohl eher nicht ...
Vor ein paar Jahren schallte mir aus dem Autoradio ein Techno Track entgegen, eine Variante des Liedes Bella Ciao, das wir im sozialistischen DDR Ferienlager als italienisches Partisanenlied lernen mussten und, ich gebe es zu, mit Begeisterung gesungen haben. Später, als Teenager, sahen das die meisten von uns anders.
Wieder zu Hause, habe ich das mal gegoogelt und musste erstaunt erfahren, dass Bella Ciao durch eine spanische Fernsehserie ala S2E47 (Staffel2 Episode47), also eine endlos Serie, zum Sommerhit 2018 geworden ist. Das Partisanenlied meiner Kindheit war der Sommerhit 2018 - unfassbar!
Nachdem ich diesen Kulturschock überwunden hatte, habe ich mich mal darangemacht, mehr über den Ursprung dieses Liedes zu recherchieren, und das Ergebnis: Bella Ciao war vieles, aber ein Partisanenlied wohl eher nicht.
Was heisst eigentlich "Bella Ciao"?
Um den Ursprung des Liedes zu verstehen, habe ich mich zuerst einmal damit beschäftigt, was Bella Ciao eigentlich heisst bzw. ausdrücken will. Bella ist einfach: das heisst in diesem Lied immer "Schöne". Bei Ciao ist das schon schwieriger, das kann je nach Zusammenhang und Satzstellung sowohl Hallo als auch Tschüss heissen.
Wenn ich eine gute Freundin mit "Ciao Bella" begrüsse, wird sie das in der Regel als freundliches Kompliment auffassen. Sage ich das zu einer Fremden, könnte sie das durchaus als plumpe Anmache werten. Das "Bella Ciao" im Lied kann sowohl als "Hallo Schöne" als auch als "Tschüss Schöne" gelten, es kann freundlich, traurig und auch wütend gemeint sein, je nach dem, in welcher Variante des Liedes es vorkommt. Aber dazu später mehr.
19. Jahrhundert - das italienische Volkslied
Im Internet findet man jede Menge Information über Bella Ciao. Viele Beiträge beschäftigen sich ausschliesslich mit dem "Partisanenlied", ein paar davon sehen den Ursprung in einem "Protestlied" der norditalienischen Reispflückerinnen, die als Saisonarbeiterinnen für wenig Geld unter schwierigen Bedingungen hart arbeiten mussten, erstmals schriftlich erwähnt 1906.
Ein paar wenige italienische Musikwissenschaftler und Musikjournalisten sehen den Ursprung dieses Liedes jedoch wesentlich früher. Bereits im 19. Jahrhundert gab es ein Volkslied, in dem sich eine junge Frau über eine Nebenbuhlerin beschwert, die sie mit ihrem Liebsten zusammen gesehen hat. In diesem Fall hiess das "Bella Ciao" wohl "Tschüss Schöne", im Sinne von "Verzieh Dich und lass meinen Liebsten in Ruhe".
Und wie das bei alten Volksliedern, die vorwiegend mündlich überliefert wurden, so ist, gibt es verschiedene Textvarianten. Eine davon besagt wohl in der letzten Strophe, dass die Liebende vor Liebeskummer am liebsten sterben würde. Und sie möchte unter einer schönen Blume (fior di tomba - Grabblume) begraben werden, das ist also ein ähnliches Ende wie im "Partisanenlied".
Quellen: de.italiani.it , Wikipedia
Leider habe ich trotz tagelanger Recherchen keine Texte zu diesem alten norditalienischen Volkslied gefunden, nur Beschreibungen, worum es dabei ging.
Ich mag unmögliche Vergleiche, das Lied erinnert mich inhaltlich an einen deutschen Schlager der 70er: "Marlen, eine von uns beiden muss nun gehn, drum bitt' ich Dich - geh Du, Marlen ..." - der Ursprung von Bella Ciao ist ein Liebeslied, von traurig bis wütend, also wie geschaffen für spätere Adaptionen.
Anfang 20. Jahrhundert - Lied der Reispflückerinnen
Die meisten Publikationen sind sich darüber einig, dass die erste schriftliche Fassung von Bella Ciao aus dem Jahr 1906 stammt. Gesungen wurde es aber schon im späten 19. Jahrhundert, bei der Arbeit auf den Reisfeldern und wohl auch danach in den Unterkünften der Reispflückerinnen. Auszug aus einer .pdf Datei der HDM (Hochschule der Medien) Stuttgart:
Junge Mädchen kamen aus den ärmsten Gegenden Italiens in den Norden, um auf den Reisfeldern zu arbeiten. Für ihre Erntearbeit bekamen sie einen geringfügigen Lohn, Essen und eine Unterkunft in einem Schlafsaal. Zudem konnten die Mädchen außerhalb der Arbeitszeit feiern und tanzen gehen, ohne von den Eltern kontrolliert und bevormundet zu werden. Viele der Mädchen genossen diese Freiheit. Die Arbeitsbedingungen waren allerdings sehr hart. Die Mädchen mussten oft 10 Stunden oder mehr am Tag Unkraut rupfen.

In den meisten Publikationen wird das Bella Ciao der Reispflückerinnen ausschliesslich als Protestlied gegen die harten Arbeitsbedingungen und die brutalen Aufseher gesehen, das trifft es aber meiner Meinung nach nur teilweise. Überliefert ist, dass die Mädchen sich bei der Arbeit nicht unterhalten durften. Sie durften jedoch singen. Die meisten überlieferten Texte klingen eher wie ein Klagelied, und irgendwo (ich finde es leider nicht mehr) habe ich auch Strophen gesehen, die die Padrones und Capos verspotten. Die wurden dann wahrscheinlich eher am Abend nach der Arbeit gesungen.
Ich kann mir gut vorstellen, dass es da unzählige Strophen gab, die niemand aufgeschrieben hat. Solche Strophen sind ja auf Grund des Versmaßes auch schnell gemacht:
Zeile 1
Zeile 2: Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao
Zeile 3: meistens nur Wiederholung der Zeile 1
Zeile 4: die Pointe
Ich kann mir gut vorstellen, wie die Mädchen am Abend bei Kerzenschein und einem billigen Rotwein einen Rundgesang angestimmt haben, bei der eine die andere übertreffen wollte. Dabei sind vermutlich auch Strophen entstanden, die nicht druckreif sind.
Vielleicht geht ja hier die Fantasie mit mir durch
- aber Bella Ciao als Protestlied scheint mir ein wenig zu einseitig betrachtet. Die Melodie und das Versmass sind einfach zu gut geeignet für einen Rundgesang, vor allem in Zeiten, als ein Radio oder ein Grammophon für die meisten Leute unerschwinglich waren. Wollte man Musik haben, musste man sie selbst machen.
Aber: Ich weiss es nicht, ich war nicht dabei ...
Hier nun ein paar Textvarianten:
Italienisch
Stamattina mi sono svegliata,
o bella, ciao bella, ciao bella,
ciao ciao ciao,
Stamattina mi sono svegliata,
e ho trovato il mio amor.
Quante ore passate al sole,
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
Quante ore passate al sole,
a lavorar con il mio amor.
Il mio bimbo è nato in risaia,
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
Il mio bimbo è nato in risaia,
tra le zanzare e il lavor.
E se io muoio in risaia,
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
E se io muoio in risaia,
tu mi devi seppellir.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Alla mattina appena alzata
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi toca far.
Der Kapodaster in Piedi Col Suo Bastone
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
Der Capo in Piedi Col Suo Bastone
und Noi Curve A Lavorar.
O Mamma mia o che tormento
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
o Mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Alla mattina appena alzata
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far.
Il babbo mio mio vecchio
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
Il babbo mio mio vecchio
Che mi dice al mio partir
O mamma mia che tormento
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
O mamma mia che tormento
Io t'invoco ogni doman.
Ed ogni ora che passiamo
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
Ed ogni ora che passiamo
Noi perdiam la gioventù.
Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella, ciao bella, ciao bella, ciao ciao ciao,
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in liberta.
Deutsche Übersetzung
Heute Morgen wachte ich auf,
oh Schöne, hallo Schöne, hallo Schöne,.
hallo hallo hallo,
Heute Morgen wachte ich auf,
und fand meine Liebe.
Wie viele Stunden verbrachte ich in der Sonne,
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Wie viele Stunden verbrachte ich in der Sonne,
mit meiner Liebe arbeitend.
Mein Baby wurde im Reisfeld geboren,
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Mein Baby wurde im Reisfeld geboren,
zwischen den Mücken und der Arbeit.
Und wenn ich im Reisfeld sterbe,
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Und wenn ich im Reisfeld sterbe,
musst du mich begraben.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Sobald ich morgens aufstehe,
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Sobald ich morgens aufstehe,
muss ich ins Reisfeld gehen.
Und zwischen den Insekten und Mücken
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Und zwischen den Insekten und Mücken
muss ich eine schwere Arbeit verrichten.
Der Chef steht da mit seinem Stock
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Der Chef steht da mit seinem Stock
Und wir, gebückt bei der Arbeit.
Oh mein Gott, was für eine Qual
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Oh mein Gott, was für eine Qual
Ich rufe dich jeden Tag an.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Morgens, sobald ich aufstehe
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Morgens, sobald ich aufstehe
muss ich zum Reisfeld.
Und zwischen den Insekten und Mücken
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Und zwischen den Insekten und Mücken
muss ich eine schwere Arbeit verrichten.
Mein Vater, mein alter Herr,
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Mein Vater
Was sagt er zu mir, wenn ich gehe?
Oh, meine Mutter, welch eine Qual!
Ioh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Oh, meine Mutter, welch eine Qual!
Jeden Morgen rufe ich dich an.
Und jede Stunde, die wir verbringen
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Und jede Stunde, die wir verbringen
Verlieren wir unsere Jugend.
Aber es wird ein Tag kommen, an dem wir alle
oh Schöne, hallo Schöne, hallo ...
Aber es wird ein Tag kommen, an dem wir alle
In Freiheit arbeiten werden.
Mitte 20. Jahrhundert - italienisches "Partisanenlied" und internationale Hymne des Widerstands
Hier stelle ich mal den Text dieser Version an den Anfang. Ich habe mich absichtlich für die deutsche Übersetzung des italienischen Originaltextes entschieden, und nicht für den bekannten deutschen Liedtext.
Italienisch
Stamattina mi sono alzato,
Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao!
Stamattina mi sono alzato,
E ho trovato l’invasor.
Oh partigiano, portami via,
Oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
Oh partigiano, portami via,
Ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
Oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
Oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
Sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
Oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
Questo è il fiore del partigiano,
Oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
Questo è il fiore del partigiano,
Morto per la libertà!
Deutsche Übersetzung
Heute Morgen wachte ich auf,
Oh, Schöne tschüss, Schöne tschüss,
Schöne tschüss tschüss tschüss!
Heute Morgen wachte ich auf,
und fand den Eindringling vor.
Oh Partisan, nimm mich mit,
Oh, Schöne tschüss ...
Oh Partisan, nimm mich mit,
Denn ich fühle mich, als wolle ich sterben.
Und wenn ich als Partisan sterbe,
Oh, Schöne tschüss ...
Und wenn ich als Partisan sterbe,
musst du mich begraben.
Und begrabe mich dort oben in den Bergen,
Oh, Schöne tschüss ...
Und begrabe mich dort oben in den Bergen,
Im Schatten einer wunderschönen Blume.
Alle Menschen, die vorbeikommen,
Oh, Schöne tschüss ...
Alle Menschen, die vorbeikommen,
werden sagen: "Was für eine schöne Blume!"
Das ist die Blume des Partisanen,
Oh, Schöne tschüss ...
Das ist die Blume des Partisanen,
Gestorben für die Freiheit!
Das klingt eigentlich wenig kämpferisch. Das ist eher das Abschiedslied eines jungen Mannes, der sich entschlossen hat, zu den Partisanen zu gehen, um seine Heimat gegen einen Eindringling (invasor) zu verteidigen. Er verabschiedet sich von seiner Liebsten (oder von seiner Angebeteten?) und bittet sie, ihm bis in den Tod treu zu sein und ihn in den Bergen unter einer wunderschönen Blume zu begraben, falls er im Kampf sterben sollte.
In der Englischen Wikipedia erfährt man wesentlich mehr zur Rolle von Bella Ciao als Partisanenlied als in der Deutsche Wikipedia. So wird der bekannte Journalist, ehemalige Partisan und Historiker des Partisanenkampfes, Giorgio Bocca, zitiert:
In den zwanzig Monaten des Partisanenkrieges habe ich nie jemanden "Bella ciao" singen hören, [das ist] eine Erfindung des Spoleto-Festivals.
Weiterhin erfährt man im Artikel über Bella Ciao auf der Englischen Wikipedia:
Es gibt keine Hinweise darauf, dass "Bella ciao" bei den Partisanenbrigaden eine Rolle spielte, noch dass es vor der Erstveröffentlichung des Textes im Jahr 1953 überhaupt eine "Partisanenversion" gab. Weder in den Dokumenten der unmittelbaren Nachkriegszeit noch in wichtigen Liederbüchern findet sich Spuren davon. Es findet sich beispielsweise weder in Pasolinis "Canzoniere Italiano" von 1955 noch in den "Canti Politici" der Editori Riuniti von 1962.
...
Italienische Musikhistoriker, darunter Antonio Virgilio Savona und Michele Straniero , sind sich einig, dass „Bella ciao“ während des Partisanenkrieges nicht oder nur selten gesungen wurde und erst nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs populär wurde.
Wie kam es also dazu, dass Bella Ciao in der Mitte des 20. Jahrhunderts zur internationalen Hymne des Widerstandes gegen alles mögliche wurde?
Ein Grund ist wohl die Neutralität des Textes. Da geht es gegen einen imaginären Invasor, es ist nichts zu lesen von Mussolini oder Hitler, von Diktatur oder Faschismus, es geht um die Freiheit - sonst nichts.
Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal die taz zitieren würde, aber besser kann ich es auch nicht schreiben:
Doch ist eines so gut wie sicher: Bella Ciao, das Partisanenlied schlechthin, jenes Partisanenlied, das jetzt überall in der Welt gesungen wird, war in der italienischen Resistenza sehr wenig verbreitet – wenn überhaupt. Erst später, in den sechziger Jahren, wurde seine Tradition "erfunden", und das Lied wurde zu dem, was es noch heute ist: zum Symbol des Widerstandes.
...Dennoch setzte sich ausgerechnet "Bella Ciao" als beliebtestes Resistenza-Lied durch. Zwar wäre ein anderes wie zum Beispiel "Fischia il vento" passender gewesen, um den Kampf der Partisanen zu zelebrieren. Aber in einem von den Christdemokraten regierten Land, wie es Italien bis zu den Neunzigerjahren war, hatte ein kommunistisches Lied – in dem von einem "roten Frühling" die Rede war und das von einer russischen Melodie getragen wurde – keine Chancen.
Bella Ciao hat hingegen keine klare politische Konnotation und konnte somit die verschiedenen Seelen der Resistenza vereinen. Die italienische Widerstandsbewegung ist nämlich ein facettenreiches Phänomen gewesen: Neben den Kommunisten kämpften auch die Sozialisten, die Christdemokraten, die Liberalen, die Republikaner, die Anarchisten und auch die Monarchisten gegen die deutschen Besatzungstruppen und die italienischen Faschisten – und in der Nachkriegszeit konnten und wollten sie sich alle in einem Lied wiederfinden.
Außerdem war da noch seine Einprägsamkeit, sein Rhythmus. "In der Tat trugen auch Änderungen des Musikgeschmacks und die Begleitung mit Händeklatschen zum Erfolg des Liedes bei", schreibt der Historiker Bermani. Will heißen: Nicht nur bei andächtigen Zeremonien funktioniert Bella Ciao gut, sondern auch auf der Straße nach mehreren Litern Bier. Egal, wo man sich befindet.
Damit wäre zur Rolle von Bella Ciao als Partisanenlied auch schon alles gesagt. Das "Partisanenlied" ist zwar im Zeitraum der Mussolini Diktatur und des 2. Weltkrieges entstanden, wurde aber von den norditalienischen Partisanen und der Resistenza eher weniger gesungen. Es war halt eher ein Abschieds- und Liebeslied.
Erst Ende der 50er / Anfang der 60er des 20. Jahrhunderts wurde es durch Musikfestivals und berühmte Interpreten international bekannt und in der Folge zum "Partisanenlied" und zur internationale Hymne des Widerstandes hochstilisiert und in alle möglichen Sprachen übersetzt.
Aber der nächste grosse Hype stand dem Lied noch bevor, und der war dann wirklich unpolitisch.
21. Jahrundert - Sommerhit, Techno Track und Partyknaller
Jetzt sind wir wieder am Anfang dieses Artikels angekommen. 2017 erschien die spanische Fernsehserie "La casa de papel", in Folge 15 wurde dann zum ersten mal das Lied Bella Ciao angestimmt. 2018 wurde die Serie auf Netflix weitergeführt und wurde zu einem internationalen Erfolg, in Deutschland unter dem Titel "Haus des Geldes".
Im April 2018 veröffentlichte der französische DJ Florent Hugel einen Techno Remix von Bella Ciao (Experten nennen es Deep House Style), der innerhalb weniger Wochen die internationalen Charts stürmte. Danach gab es kein halten mehr. Sogar Rapper nahmen sich des Themas an, dazu mag sich jeder auf youtube seine eigene Meinung bilden.
Der vorläufige Höhepunkt ist die Schlager- und Partyknaller Version von DJ Ötzi von Anfang 2019. Im Gegensatz zu Hugel hat der jedoch einen eigenen, deutschen Text dazu gemacht, was ihm jede Menge Shitstorm eingebracht hat. Wie kann man nur ein altes Partisanenlied zu einem Partyhit mit einem völlig neuen Text machen?
Nun, das sehe ich anders. Ich find eher die Techno Version von Hugel problematisch, der den originalen italienischen Text des Partisanenliedes, das ja eigentlich kein Partisanenlied ist, mit einem Soundtrack verbindet, nach dem ja wohl irgendwie auch getanzt und gefeiert werden soll. Hauptsache, die Leute brüllen "Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao" mit, der Rest vom Text ist doch egal.
Da war DJ Ötzi eben konsequent, wenn schon Schlager und Partyhit, dann auch mit einem passenden Text. Und so war das ja auch in den vorhergehenden 3 Lebenszyklen von Bella Ciao: Die Reispflückerinnen haben andere Texte gesungen als die des Volksliedes aus dem 19. Jahrhundert, und das "Partisanenlied" hat einen anderen Text als das Lied der Reispflückerinnen.
Nun hat das Lied ein viertes Leben als Techno Track, Schlager und Partyhit bekommen, und dazu braucht es eben auch neue Texte. Überlebt hat die Melodie, die erstaunlicher Weise gut ist für ein trauriges bis wütendes Volkslied, für ein Protest-, Klage- und Spottlied hart arbeitender Frauen, für ein Abschiedslied eines jungen Mannes, der zu den Partisanen geht und am Ende auch für einen Techno Track und einen lebensbejahenden Schlager und Partyknaller.
Möge diese schöne Melodie noch weitere Jahrhunderte und Musiktrends überdauern.
Test: Besucherzähler im RealBlog Artikel
Sie müssen angemeldet sein, um zu kommentieren.
Kommentare: 0